Njemačka povjerenica za ravnopravnost Kristin Rose-Moehring želi iz nacionalne himne izbaciti riječi "očevina" i "bratski" te ih zamijeniti spolno neutralnim izrazima, slijedeći Kanadu i Austriju u usvajanju spolno neutralnih izraza.
Rose-Moehring je uoči Međunarodnog dana žena uputila pismo ministarstvu obitelji u kojem predlaže da se "vaterland" (očevina) zamijeni s "heimatland" (domovina) te izraz "bratski sa srcem i rukom" zamijeni s "hrabro sa srcem i rukom".
Taj je prijedlog "isplivao" nekoliko sati prije nego su socijaldemokrati (SPD) objavili da 66 posto njihovih članova podržava novu koaliciju s konzervativcima Angele Merkel.
Povjerenica za ravnopravnost smatra da njezin prijedlog odgovara duhu vremena, a da svakako "ne bi škodilo".
Očekuje se da će u novoj koalicijskoj vladi ministarstvo obitelji ostati u rukama SPD-a.
Dijelovi "Pjesme o Njemačkoj" su njemačka himna od 1922. mada se od formiranja moderne savezne republike koristi samo treća strofa. Ona počinje riječima "jedinstvo i pravda i sloboda".
Prva strofa s riječima "Njemačka, Njemačka iznad svega", koja potječe iz napora za ujedinjenjem Njemačke u 19. stoljeću, i druga s njezinim refrenom "Njemačke žene, njemačka vjernost, njemačko vino i njemačka pjesma" su službeno izostavljene iz himne nakon ponovnog ujedinjenja 1991.
Povjerenica za jednakost je izazvala prijezirne reakcije na Twitteru.
"Stvarno pretjerano, a čak nije ni prvotravanjska šala", napisao je ogranak populističke Alternative fuer Deutschland (AfD) iz Baden-Wuerttemberga.
Drugi tweet je rekao. "Ako se to dogodi želim isto tako promijeniti (izraz) 'materinski jezik'".
Kanadski Senat usvojio je prije mjesec dana prijedlog zakona prema kojem nacionalna himna postaje rodno neutralna. Prema novom rješenju, u drugom stihu himne "O, Kanado", riječ "sinovi" zamijenjena je izrazom "svi mi".
I Austrija je promijenila svoju himnu, pa tako se od 2012. pjeva ne samo o 'velikim sinovima' nego i o 'velikim kćerima'.